DeepLの翻訳が日本語に対応

昨年の2月26日に翻訳サイトDeepLの紹介をしました.そのときには,日本語対応ではないということを書きましたが,少し出遅れましたが,今月19日に日本語に対応しました.

まあ,とりあえず試してみてください.翻訳品質の高さにかなりの衝撃があります.たぶん,我々言語処理の専門家の方が衝撃が大きいかもしれません.

https://www.deepl.com/translator

ちなみに,訳文の品質は非常に高く,インクリメンタルな翻訳もできるのですが,並列句の解析を間違えることがあります.

「PCの付属品にはライセンスや後のサポートで必要な物が含まれています」を訳すと,"The accessories of the PC include everything you need for licensing and support."となり,ライセンスとサポートを並列句として訳してしまいます.人間でも間違えますし,別の状況ではこの解釈が正しい場合もありますので,常識がないと正確に文を捉えられない例になっていて,元来難しいのですが.