自動翻訳の品質確認

DeepLによる日本語のアナウンスの翻訳結果を見てみた。

原文

台風14号の接近に伴い、9月19日(月)の夕方から列車の運転本数を減らし、夜までに列車の運転を取りやめる可能性がございます。 運行計画の詳細につきましては、今後の状況を踏まえ、9月19日(月)の11時頃を目途にお知らせする予定です。 また、9月20日(火)についても、始発より運転を見合わせる可能性がございます。
今後の気象情報と列車の運行情報にご注意ください。

DeepLによる訳文

Due to the approach of Typhoon No. 14, the number of train services will be reduced from the evening of Monday, September 19, and may be cancelled by the evening. We will inform you of the details of the operation plan around 11:00 a.m. on Monday, September 19, based on the future situation. Also on Tuesday, September 20, trains may be suspended from the first departure.
Please check the weather and train operation information carefully.


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

かなりの出来栄えです。一瞬で翻訳されますが、たぶん私が5分ぐらいかけて書く英語より遥かに良いと思います。first departure は first train の方がベターでしょうか。future situation は、原文の意図がどのあたりにあるかによりますが (weather) forecasting の方が意図が伝わりそうです。

参考までに上記日本語アナウンス文に対応した英語のアナウンス文

Due to a nearby typhoon, the number of trains operating will decrease from the evening of September 19, and there is a possibility that the train will stop by the night.
The next notification is planned for September 19 at around 11.
Please check future weather reports and information on train operation.

内容はだいたい伝わりますが、英語的なスムーズさが不足しているように感じる人は多いのではないでしょうか。

特に何かを批判するつもりはなく、自動翻訳が直訳調ではなくなってきていることを確認できたというお話です。海外のIT企業には、日本人向けのマニュアルやホームページを自動翻訳で提示しているところが結構あります。